

|| subhāṣitam ||
'subhāṣitam' ou 'śubhāṣitāni' au pluriel sont des petits versets tirés des textes Sanskrits.
Le vocabulaire est simple et fluide, la récitation rhythmique et musicale, ce qui permet leur absorption rapide.
Le plus souvent ils sont composés dans un mètre poétique (prosodie) qui s'appelle 'Anuṣṭubh'. Ce mètre (prosodie) contient: 4 vers de 8 syllabes chacun. Un total de 4*8=32 syllabes. Le mot 'subhāṣitam' est un mot composé, contenant deux mots 'su'+'bhāṣitam'. 'su'= bon & 'bhāṣitam'= dit [Bien-dit]. Plus souvent il se traduit comme 'Bon Conseil'.
Pour les débutants de la langue, c'est un joli point de départ. Cela nous permet d'élargir notre vocabulaire, apprendre la grammaire, et en même temps, profiter du bon conseil!
Ecoute et compréhension
pṛthvyām triṇi ratnāni
पृथिव्यां त्रीणि रत्नानि जलमन्नं सुभाषितम् ।
मूढै:पाषाणखण्डेषु रत्नसंज्ञा प्रदीयते ॥
pṛthivyāṃ trīṇi ratnāni jalamannaṃ subhāṣitam।
mūḍhaiḥ pāṣāṇakhaṇḍeṣu ratnasanṃjñā pradīyate ॥
Il y en a 3 joyaux sur terre: l'eau, la nourriture et le bon conseil. Les imbéciles seuls considèrent les morceaux de roche comme des joyaux/bijoux.
hastasya bhūṣaṇaṃ dānam
हस्तस्य भूषणं दानं सत्यं कण्ठस्य भूषणम् ।
श्रोत्रस्य भूषणं शास्त्रं भूषणैः किं प्रयोजनम् ॥
hastasya bhūṣaṇaṃ dānaṃ satyaṃ kaṇṭhasya bhūṣaṇam।
śrotrasya bhūṣaṇaṃ sāstraṃ bhūṣaṇaiḥ kiṃ prayojanam॥
La charité est l'ornement d'une main, la vérité est l'ornement d'une gorge, le savoir est l'ornement de l'oreille : à quoi bon donc d'autres ornements ?
kāvyaśāstravinodena
काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् ।
व्यसनेन च मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा ॥
kāvyaśāstravinodena kālo gacchati dhīmatām।
vyasanena ca mūrkhāṇāṃ nidrayā kalahena vā॥
Les érudits passent leur temps à apprécier la poésie (kāvya) et les écritures (śāstra). Mais le temps des imbéciles est passé dans la dépendance, le sommeil ou les disputes.
aśvasya bhūṣaṇam vego
अश्वस्य भूषणं वेगो मत्तं स्याद्गजभूषणम् ।
चातुर्यं भूषणं नार्या उद्योगो नरभूषणम् ॥
aśvasya bhūṣaṇaṃ vego mattaṃ syādgajabhūṣaṇam।
cāturyaṃ bhūṣaṇaṃ nāryā udyogo narabhūṣaṇam॥
La vitesse est l'ornement d'un cheval. La marche gracieuse est l'ornement d'un éléphant. Dextérité est l'ornement d'une femme et être occupé (engagé dans le travail) est l'ornement d'un homme.
aviśrāmaṃ vahedbhāram
अविश्रामं वहेद्भारं शीतोष्णं च न विन्दति ।
ससन्तोषस्तथा नित्यं त्रीणि शिक्षेत गर्दभात् ॥
aviśrāmaṃ vahedbhāraṃ śītoṣṇaṃ ca na vindati।
sasantoṣastathā nityaṃ trīṇi śikṣeta gardabhāt॥
(Il) porte la charge sans repos, (il) n'est pas découragé par ni chaleur ni froid, (il) est toujours content : ces trois qualités sont à apprendre de l'âne.
naratvaṃ durlabhaṃ loke
नरत्वं दुर्लभं लोके विद्या तत्र सुदुर्लभा।
शीलं च दुर्लभं तत्र विनयस्तत्र दुर्लभः॥
naratvaṃ durlabhaṃ loke vidyā tatra sudurlabhā।
sīlaṃ ca durlabhaṃ tatra vinayastatra durlabhah॥
Dans ce monde, naître en tant qu'humain est rare. Obtenir la sagesse est encore plus rare. Avoir la noblesse de caractère est encore plus rare, et l'humilité encore plus.
nabhiseko na samskarah
नाभिषेको न संस्कारः सिंहस्य क्रियते वने ।
विक्रमार्जितसत्त्वस्य स्वयमेव मृगेंद्रता ॥
nābhiṣeko na saṃskāraḥ siṃhasya kriyate vane।
vikramārjitasattvasya svayameva mṛgendratā॥
La royauté du lion de la forêt n'est pas déterminé pas par une cérémonie de couronnement. Il est roi par ses mérites et son héroïsme.
nasti lobhasamo vyadhih
नास्ति लोभसमो व्याधिः नास्ति क्रोधसमो रिपुः ।
नास्ति विद्यासमो बन्धुः नास्ति ज्ञानसमं सुखम् ॥
Nāsti lobhasamo vyādhiḥ nāsti krodhasamo ripuḥ।
Nāsti vidyāsamo bandhuḥ nāsti jñānasamaṃ sukham॥
Il n'y a aucune maladie comme l'avidité, aucun ennemi comme la colère. Il n'y a pas d'ami comme l'érudition (le savoir), aucune joie comme la connaissance.
utthānenāmṛtām
उत्थानेनामृतां लब्धमुत्थानेनासुरा हताः ।
उत्थानेन महेन्द्रेण श्रैष्ठ्यं प्राप्तं दिवीह च ॥
utthānenāmṛtaṃ labdhamutthānenāsurā hatāḥ।
utthānena mahendreṇa śraiṣṭhyaṃ prāptaṃ divīha ca॥
Ce n'est qu'à grâce aux efforts que les dieux ont pu obtenir l'Amṛta (le nectar) et tuer des démons. Ce n'est qu'à grâce aux efforts qu'Indra a pu gagner la supériorité au ciel ainsi que sur terre.
Ayam Nijah Paro
अयं निजः परो वेति गणना लघुचेतसाम् ।
उदारचरितानां तु वसुधैव कुटुम्बकम् ॥
ayaṃ nijaḥ paro veti gaṇanā laghucetasām |
udāracaritānāṃ tu vasudhaiva kuṭumbakam ||
"Ceci est à moi, ceci est à un autre" est l'attitude des gens étroits d'esprit. Les personnes larges d'esprit considèrent le monde entier comme une seule famille.